“中日翻译华文教育论坛”在日本东京举行

来源: 作者:本台编辑 点击: 发布时间:2018-09-25 10:56:54

  中国侨网9月25日电 据日本《中文导报》报道,日前,一个题为“中日翻译华文教育论坛”在东京千代田教育集团本部会馆举办。本次论坛是由中日翻译家协会、日本华文文学笔会、一般社团法人日本国际教育机构评议会主办的一次学术性论坛。与会者近70人,大都为目前从事中日翻译者和华文教育者以及精通中文的日本友好人士等。

金晓明会长主持会议 (来源:日本中文导报)
中日翻译家协会金晓明会长主持会议 (来源:日本中文导报)

  本次论坛由中日翻译家协会金晓明会长主持。金会长在发言中为论坛定下学术基调:对于中日翻译者来说,中文和日文如同鸟之两翼,不可偏废。这就提出了一个在翻译中如何做到“文质彬彬,然后君子”(孔子语)的问题,也就是我们今天所说的精准性的问题。对此金会长还提出了“加强华文教育与提高翻译水平”这之间的关系问题。华文教育与提高翻译水平,从现状看这之间的迫切性并非很强烈,但从长远看则是一个非常现实的紧迫问题。华人的二世三世,他们是个怎样的华文水准,就直接关系到今后中日翻译的水准。

  日本华文文学笔会会长姜建强在开幕致辞中说,中日文本翻译所具有的难度在于二种语言中所蕴含的不同的人文文脉,在置换中生出的“词与意”的分割与遮断。翻译这件事在本质上是不同文化与文明的置换,因此难度非常大。正因为难度大,举办这样的论坛很有意义。中日人文交流大学联盟常务主席,中国驻日本大使馆原公使参赞白刚教授在致辞中说,翻译是一件乐事,但也是一件不易完成的苦差事。该论坛,就是朝向更精准翻译与更高质量的华文教育的一个尝试。中国驻日本大使馆教育处一等秘书官乔颖说,如何提升中日翻译的水准,如何提升华文教育的广度与深度,是我们直面的一个课题。 

与会者合影(来源:日本中文导报)
与会者合影(日本《中文导报》)

  在进入主题的学术报告中,首先有法政大学教授王敏发表了题为《中日翻译中的诸问题》讲演,阐述了自己的翻译观和学术观。

  日本华文文学理事、《中文导报》副主编张石发表了题为《中文诗歌创作和俳句翻译技巧》的讲演。其讲演的学术重点为俳句与诗歌的互文性。

  最后一位讲演者是来自东京学艺大学教育学专业的在读博士生胡启慧,她在题为《华文教育的相关问题》的讲演中表达了自己对中日两国教育问题和前景的思考。

  在整个论坛过程中,中国驻东京观光代表处首席代表王伟先生也作了简短的发言。王伟代表在发言中说,旅游观光看上去最后是落在一个“玩”字上,但透过这个“玩”字如何体现一国的文明与文化,这就需要翻译了。所以旅游观光本质上也是一项翻译工作。自己本人也从事过翻译工作,翻译和出版过佛教方面的书籍。自己感觉翻译的最高境界就像禅宗的“日日是好日”。所以翻译是一件乐事,很愿意和大家一起做。

  整个论坛历时三个半小时。会场气氛热烈,精彩纷呈,讲师与众多与会者互动,对问题有了新的共识。论坛结束后,与会者纷纷表示这次“中日翻译与华文教育论坛”举办得非常及时,在内容上也很有深度,使人们对中日翻译和华文教育有了一个新的更高层次的认识,并希望这样的公益学术活动能常办常新。 (日本华文文学笔会供稿)

(责任编辑:本台编辑)

版权及免责声明

1、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;

2、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。