福布斯全球权势女性榜 默克尔蝉联彭丽媛入选

来源: 作者:编辑 点击: 发布时间:2013-05-28 10:25:08

福布斯全球权势女性榜 默克尔蝉联彭丽媛入选

福布斯全球权势女性榜 默克尔蝉联彭丽媛入选


This year the list features nine heads of state who run nations with a combined GDP of $11.8 trillion — including the No. 1 Power Woman, German Chancellor Angela Merkel. The 24 corporate CEOs control $893 billion in annual revenues, and 16 of the women here founded their own companies, including two of the three new billionaires to the list, Tory Burch and Spanx’s Sara Blakely. Speaking of, this year’s class has 14 billionaires valued in excess of $82 billion.

今年的全球女性权势榜中,有9位国家元首,她们治理的国家总GDP达到了11.8万亿美元——其中包括排名第一的权势女性、德国总理安吉拉·默克尔。还有24位公司的首席执行官,她们掌管的公司年营收总计8,930亿美元,另外16位女性创立了自己的公司,包括三位新晋亿万富豪中的两位:托里·伯奇和Spanx公司的萨拉·布雷克里。说起来,今年的榜单上有14位亿万富豪,她们的身家超过了820亿美元。

Here, a quick peek at Power Women 2013:

以下为2013全球权势女性榜的概要:

Newcomers: Among the 15 newcomers on this year’s list are South Korean President Park Guen-hye (No. 11); Lockheed Martin CEO Marillyn Hewson (No. 34); CEO Tory Burch (No. 69); Spanx founder Sara Blakely (No. 90) and Baidu CFO Jennifer Li (No. 98).

新上榜人物:今年15位新上榜女性包括:韩国总统朴槿惠(排名第11);洛克希德·马丁公司首席执行官玛丽莲·休森(排名第34);首席执行官托里·伯奇(排名第69);Spanx创始人萨拉·布雷克里(排名第90)和百度首席财务官李昕晢(排名第98)。

She’s No. 1: Chancellor Merkel has made the list eight times out of the past ten years — seven times as No. 1.

她是头号权势女性:过去10年里,德国总理默克尔八度上榜——其中七次都荣登榜首。

Hillary stays on: Clinton’s CV is chock full of firsts: The only first lady to become a U.S. senator turned viable presidential candidate turned secretary of state. Now a private citizen, she continues to be one of the most watched and listened-to women on the planet. All bets on that she will be the 2016 Democratic presidential candidate and the free world’s presumptive next leader. She’s done little to quiet the chatter, including hitting the speaking circuit last month at an estimated $200,000 fee per event and inking a reported $14 million book deal.

希拉里屹立不倒:希拉里·克林顿的个人履历中充满了第一:唯一一位成为美国参议员后来成为呼声很高的总统候选人后来又成为国务卿的第一夫人。现在,作为一名淡出公众视线的公民,她仍然是这个世界上最受关注和意见最受重视的女性之一。大家都打赌她会是2016年美国民主党角逐总统选举的候选人,并揣测她会是这个自由世界的下一任领袖。她并不试图平息这些议论,上个月她以估计每场20万美元的报酬进行巡回演讲,并据传签署了一份金额高达1,400万美元的售书协议。

The women in tech: Tech takes a second turn as a category on the Power Women list. Five tech women made the top 25 this year, including Facebook’s Sheryl Sandberg (No. 6), Rometty (No. 12) and HP’s Meg Whitman (No. 15). There are 16 tech women in total, including also Susan Wojcicki, SVP of ads at Google (No. 30) and Sun Yafang, chair of Huawei Technologies (No. 77).

科技界的女性:科技行业今年第二度作为权势女性榜上的一个分类。前25位最有权势的女性中,5位来自科技行业,包括Facebook的雪莉·桑德伯格(桑德伯格新书《Lean In》下载>>)(排名第6),IBM的罗曼提(排名第12)和惠普的梅格·惠特曼(排名第15)。上榜的科技界女性总共有16位,还包括谷歌的广告高级副总裁苏珊·沃西基(排名第30)和华为公司董事长孙亚芳(排名第77位)。

Businesswomen are booming in Asia: The whole region makes a strong showing, from China and Singapore to New Zealand and Thailand. Entrepreneurship is on the rise: see Zhang Xin (No. 50) , Sun Yafang (No. 77) and Solina Chau (No. 80). And Asian region women are showing their political might, from newcomer Park Geun-hye, the South Korean president (No. 11) and Burmese dissident and parliamentarian Aung San Suu Kyi (No. 29) to Australian PM Julia Gillard (No. 28) and Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra (No. 31).

亚洲的商界女性在崛起:整个亚洲地区在榜单上的表现都非常抢眼,从中国和新加坡到新西兰和泰国,都能找到女强人的身影。亚洲的女性企业家群体正在崛起,例如张欣(排名第50)、孙亚芳(排名第77)和周凯旋(排名第80)。在政界,亚洲女性也在施展自己的抱负,例如新上榜的韩国总统朴槿惠(排名第11),缅甸反对派领袖、国会议员昂山素季(排名第29),澳大利亚总理茱莉亚·杰拉德(排名第28),以及泰国总理英拉·西那瓦(排名第31)。

(责任编辑:编辑)

版权及免责声明

1、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;

2、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。