休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)

来源: 作者:编辑 点击: 发布时间:2013-06-21 09:45:58

以前看中央台的国际新闻时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。

1. Chinese dragon.

麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。



休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)



2. American beauty.

美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。




休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)



3. Indian summer.

愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。




休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)




4. Greek gift.

害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。




休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)




5. Spanish athlete.

吹牛的人,不是西班牙的运动员。



休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)



6. French chalk.

滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。




休闲实用英语:别误会这些英文的意思(六)



7. English disease.

软骨病,不是英国病。

这些和国家相关的习语中,有些容易记住,有些很容易忘记,但China policy如何也忘不掉了,毕竟只要你看国外的新闻就基本会听到播音员常常念叨,下周见!

(责任编辑:编辑)

版权及免责声明

1、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;

2、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。