专访著名中医翻译家和书法家朱忠宝

来源: 作者:韩忠利 点击: 发布时间:2014-10-17 18:12:12

中国国际教育电视台讯:20141013日,中国国际教育电视台在郑州对著名中医翻译家、书法家朱忠宝教授进行了专访。

朱忠宝,河南中医学院教授、中国中医药翻译专家、中华医学会外语专业委员会副主任委员、中国书法美术家协会理事、中国高校书画研究会常务理事、著名书法家


上图:著名翻译家、书法家朱忠宝接受本台采访


1013日,朱忠宝教授在其家中接受我台专访时表示:解放前,我的家境十分贫寒,父亲和大哥都是地主家的长工,收入靠父亲种地。父亲受了一辈子苦,没有上过一天学,连自己的名字都不认识,他自己不上学,但一定要让孩子们上学。

当记者问到朱教授大学为什么选择英语专业时他表示,一是兴趣,因为在初中的时候就开始学英语。二是英语是世界语,希望可以通过学习和努力在英语上有一些造诣,通过翻译一些著作让世界人民都了解中国。1958年我被保送到河南大学英语专业,毕业后一直从事外语教学工作51年。

朱教授讲到,教育部、卫生部和国家中医管理局为了让中医走向世界,组织全国英语专家,要求把所有的中医科目翻译成英文。1982年,我开始进行中医翻译工作。当时,所有人都是外行,翻译条件和生活条件十分艰苦。经过多年的努力,由我主编、主审的医药著作共有30多部。


上图:朱忠宝教授翻译的著作


由朱忠宝教授主编译的《中药传奇》曾在德国世界优秀图书博览会中展览,他翻译的《方剂学》也被多所学校作为教材使用。他依靠深厚的文化积淀和严谨的治学精神成为中医翻译的权威。作为一名中医院外语教授,他说:“我这一辈子就是把书教好,把书翻译好。等到《英汉中医大词典》完成之后,我的中医翻译事业也该画上句号。”

集教育家、翻译家、书法家为一身的朱忠宝教授,早在上个世纪80年代,他的书法就已经名扬中原大地,但是,为了中国中医翻译事业,他毅然放弃书法,把青春贡献到中医翻译事业上。直到退休后,又开始了他的书法创作。






在谈到书法话题时朱教授表示,在从事中医翻译事业前,多以行楷榜书为主,后来创作重点转向了行草。他认为,书法艺术是供人们欣赏的,是从一个侧面研究中国文化的精髓,所以不注重金钱的交易,不论年龄高低,身份贵贱,从来都出手大方。

朱教授讲到:文化是魂、文化是根、文化是力、文化是效。中医和书法都是中国文化的隗宝,都是中华文明的重要组成部分,两者是中华文化传播到世界的核心,中医作品和书法作品应更好的走向世界。

朱忠宝,在医学上,大医精诚,大爱无疆;在思想上,不辞劳苦,注重文化的教育与传播;在书法艺术上,传承创新,绵延不绝。为推动中国文化走向世界,他仍在继续前行。


上图:我台台长李世强与朱忠宝教授(左二)参加第五届河南省海协会理事会大会


      

上图:朱忠宝教授被聘为河南省海外交流协会第五届理事会特邀理事



(责任编辑:韩忠利)

版权及免责声明

1、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;

2、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。